Comment AIMangaTranslate livre une traduction manga en espagnol

10/31/2025
Comment AIMangaTranslate livre une traduction manga en espagnol

La traduction manga en espagnol demande plus qu’un dictionnaire : détection fiable des bulles, nuance culturelle, et typographie adaptée. AIMangaTranslate traite cela comme un pipeline de production pour que vous révisiez le ton plutôt que de redessiner des bulles.

Pipeline de localisation espagnole : OCR → traduction → mise en page
Pipeline ES : OCR, traduction, mise en page

Cartographier le workflow espagnol

AIMangaTranslate segmente les cases, extrait les contours des bulles et balise les SFX avec des masques éditables pour commencer sur des entrées propres. L’OCR multilingue gère lettrage courbé et notes manuscrites, puis envoie un script structuré à la couche langue. Comme la traduction espagnole dépend du contexte de page, le système regroupe ordre des locuteurs, indices de cases et glossaire avant de traduire.

1) Capture précise du texte

OCR hybride (segmentation + reconnaissance) pour bulles et onomatopées. Aperçu des hypothèses avant validation pour réduire le nettoyage. Les panneaux verticaux gardent l’ordre de lecture via un préprocesseur sensible à la langue.

2) Contexte pour le moteur linguistique

Prompts page avec métadonnées de locuteurs, références de chapitre, marqueurs de ton. Mémoires adaptées aux variantes Espagne / LATAM. Glossaire commute si la région change. Contrôles d’honorifiques, pronoms, dépassement de longueur.

3) Composition et QA

Composer vectoriel lit courbure, direction des queues et marges. Polices espagnoles avec accents, interligne ~1.2–1.3, contour léger. SFX japonais conservés sont enregistrés pour éviter les écrasements ultérieurs. QA visuelle compare avant/après et signale glyphes isolés ou lignes tronquées.

Étendre à d’autres langues

Même si l’espagnol est prioritaire, les presets incluent anglais, français, allemand, chinois. Clonez le workflow, ajustez le ton et lancez une édition anglaise. Glossaires partagés conservent les termes culturels.

Testez sur un chapitre : démarrez une traduction, ajustez OCR/modèle/glossaire, et vérifiez les pages critiques avant livraison.