How AIMangaTranslate Turns Manga Into Your Language — A Plain-English Walkthrough

9/18/2025
How AIMangaTranslate Turns Manga Into Your Language — A Plain-English Walkthrough
import Image from 'next/image'

How AIMangaTranslate Turns Manga Into Your Language — A Plain-English Walkthrough

Drop in a page, get a readable version back. This post explains what happens in between — in everyday language.

The Four Steps (at a glance)

In short:

  1. Find the text — detect bubbles and read the words.
  2. Translate clearly — choose a route that reads naturally and keeps terms consistent.
  3. Clean the page — remove only text strokes without harming the artwork.
  4. Put it back — re-typeset the translation so it fits the original bubbles.

Step 1 — Reading the words in bubbles

  • Manga mixes vertical lines, tiny fonts and SFX.
  • We first sense the page layout, then use a reading mode that suits it.
  • If images are grainy, we lightly enhance them so letters are easier to read without changing the art style.

Think of it as lifting the words out while leaving the drawing alone.


Step 2 — Translation that feels natural

  • The same line can be translated several ways; we favor smooth, readable phrasing.
  • Names, places and special terms stay consistent across pages.
  • Different language pairs may use different routes.
  • If a cloud service hiccups, we have fallbacks so a result still appears.

Have preferred terms? Tell us — we’ll try to honor them.


Step 3 — Cleaning the page without hurting the art

  • We remove only the text areas, not nearby linework and screentones.
  • Too aggressive erasing scars the art; too gentle leaves ghost letters — we aim for the sweet spot.
  • Complex SFX often looks best left as original with a small note, rather than clumsy overpainting.

Step 4 — Putting the translation back in place

  • Lines are wrapped to match each bubble’s shape so text doesn’t feel crammed or stretched.
  • Fonts are chosen for a manga-like look rather than a default computer font.
  • Line and letter spacing get tiny tweaks to keep the original rhythm.

Why different sites sometimes look similar

Everyone follows the same basic journey — find text → translate → clean → typeset.
The differences are stability, how natural the layout looks, and how privacy is handled.
Our focus is to make those details dependable.


What most readers ask

Privacy

  • Your images are used only to create your translation.
  • Results are kept briefly for download, and you can wipe everything with one click.

Speed

  • Usually seconds to under a minute per page; peak times may queue briefly while we scale up.

Faithfulness

  • We prioritize clean pages and readable phrasing over flashy edits that might damage the artwork.

Quick tips

  • Higher-quality images translate noticeably better.
  • Share preferred names or terms and we’ll try to keep them.
  • Very long vertical strips can take a bit longer — that’s normal.

What we’re improving next

  • Faster processing for extra-long webtoons.
  • A simple glossary UI so you can pin your favorite translations.
  • Smoother bulk export (ZIP/CBZ/PDF) for full chapters.

Try it now

Upload a page → See the result

Got a tricky page? Send it to us. If a small tweak improves it, we’ll ship it.